-

genezy : ku zdrowotnosc-i

Ozymandias

Ozymandias

PERCY BYSSHE SHELLEY - OZYMANDIAS (tłumaczenie - Adam Asnyk) 

 

Podróżnik, wracający z starożytnej ziemi, 

Rzekł do mnie: "Nóg olbrzymich z głazu dwoje sterczy 

Wśród puszczy bez tułowia. W pobliżu za niemi 

Tonie w piasku strzaskana twarz. Jej wzrok szyderczy, 

Zacięte usta, wyraz zimnego rozkazu 

Świadczą, iż rzeźbiarz dobrze na tej bryle głazu 

Odtworzył skryte żądze, co, choć w poniewierce 

Przetrwały rękę mistrza i mocarza serce. 

A na podstawie napis dochował się cało: 

"Ja jestem Ozymandias, król królów. Mocarze! 

Patrzcie na moje dzieła i przed moją chwałą 

Gińcie z rozpaczy!" Więcej nic już nie zostało 

Gdzie stąpić, gruz bezkształtny oczom się ukaże 

I piaski bielejące w pustyni obszarze."



tagi: shelley  ozymandias 

genezy
1 marca 2018 21:46
9     10419    3 zaloguj sie by polubić

Komentarze:

genezy @boson 4 marca 2018 08:14
4 marca 2018 11:09

To nazwisko Cohen to jest bardzo wysoka arystokracja żydowska, chyba książęcy ród. 

No ale widzisz jak to działa, żydzi dostają koncesje i nic więcej jak tylko koncesje i błędem jest traktowanie tego, jako niezależnego podmiotu. Bardzo poważnym błędem. Mogą tylko aspirować.

(zawieszaj swoje notki bo to jest ważne dla nas, przecież chodziło o to, żeby nie nazbyt często)

zaloguj się by móc komentować

genezy @boson 4 marca 2018 12:44
4 marca 2018 23:46

Nie no coś ty, ja to odebrałem, że chodziło o takie wstawki z linkiem czy coś, a nie o dopracowane notki, może też o brak tłumaczenia, co w konsekwencji doprowadziło do wybuchu. Przecież nie było mowy o tym żebyś nie pisał tutaj. Przemyśl to, szkoda tej pracy i szkoda tego nie upublicznić- szczególnie tutaj, szczególnie teraz.

Trzeba wreszcie dać im kopa.

zaloguj się by móc komentować

genezy @genezy
5 marca 2018 00:00

Jeśli chodzi o sonet Ozymandias to powstał on jako challenge:

The banker and political writer Horace Smith spent the Christmas season of 1817–1818 with Percy Bysshe Shelley and Mary Shelley. At this time, members of Shelley's literary circle would sometimes challenge each other to write competing sonnets on a common subject--Shelley, John Keats and Leigh Hunt wrote competing sonnets on the Nile around the same time. Shelley and Smith both chose a passage from the writings of the Greek historian Diodorus Siculus, which described a massive Egyptian statue and quoted its inscription: "King of Kings Ozymandias am I. If any want to know how great I am and where I lie, let him outdo me in my work." In the poem Diodorus becomes "a traveller from an antique land."

The two poems were later published in Leigh Hunt's The Examiner, published by Leigh's brother John Hunt in London. (Hunt was already planning to publish a long excerpt from Shelley's new epic, The Revolt of Islam, later the same month.) Shelley's was published on 11 January 1818 under the pen name Glirastes. It appeared on page 24 in the yearly collection, under Original Poetry. Smith's was published, along by a note signed with the initials H.S., on 1 February 1818. Shelley's poem was later republished under the title "Sonnet. Ozymandias" in his 1819 collection Rosalind and Helen, A Modern Eclogue; with Other Poems by Charles and James Ollier[3] and in the 1826 Miscellaneous and Posthumous Poems of Percy Bysshe Shelley by William Benbow, both in London.

Smith's poem

Shelley wrote the poem in competition with his friend Horace Smith, who published his sonnet a month after Shelley's in the same magazine. It takes the same subject, tells the same story, and makes a similar moral point, but one related more directly to modernity, ending by imagining a hunter of the future looking in wonder on the ruins of an annihilated London. It was originally published under the same title as Shelley's verse; but in later collections Smith retitled it "On A Stupendous Leg of Granite, Discovered Standing by Itself in the Deserts of Egypt, with the Inscription Inserted Below".

 

Horace Smith's "Ozymandias"

In Egypt's sandy silence, all alone,
Stands a gigantic Leg, which far off throws
The only shadow that the Desert knows:—
"I am great OZYMANDIAS," saith the stone,
"The King of Kings; this mighty City shows
"The wonders of my hand."— The City's gone,—
Nought but the Leg remaining to disclose
The site of this forgotten Babylon.

We wonder,—and some Hunter may express
Wonder like ours, when thro' the wilderness
Where London stood, holding the Wolf in chace,
He meets some fragment huge, and stops to guess
What powerful but unrecorded race
Once dwelt in that annihilated place.

zaloguj się by móc komentować

genezy @boson 5 marca 2018 21:55
5 marca 2018 23:21

Wiesz co, ja najmniejszy problem widzę u siebie czy u ciebie- oby to się nie zamieniło w jakiś uniwersytet trzeciego wieku, albo kółko emerytów... Znaczy nikt nie wziął uwag do siebie (bo to było do wszystkich do diaska) tylko wszyscy do ciebie.

zaloguj się by móc komentować

genezy @boson 5 marca 2018 20:30
5 marca 2018 23:24

Ja te ...urwy prześwietliłem tak, że chyba już lepiej nie można, jeszcze chwila...

zaloguj się by móc komentować

genezy @genezy
6 marca 2018 00:19

Tłumaczenie Asnyka jest, że się tak wyrażę, ambiwalentne: Jest totalna wtopa z tą puszczą, ale jest też świetne "...przetrwa rękę mistrza i mocarza serce"- no to jest wyczucie tzw. co autor miał na myśli (powinienem te komentarze wpisać w notkę, ale nie mam siły zawieszać abarot tych filmów, a wcześniej kasować po nich puste miejsca, bo nie zawsze wchodzą). Kasprowicz był jednak najlepszym tłumaczem literatury angielskiej na polski, Asnyk to nie ta liga. Ciekawą sprawą jest ta forma challengu- nie wiadro z wodą na łeb, ale kto lepiej napisze sonet! Challenge w poezji angielskiej, czy ogólnie w krótkich formach, to sprawdzone i świetnie działające rozwiązanie, powstawało dużo ciekawych dzieł w kręgu angielskiej literatury.

Leigh Hunt wyzwał Keatsa i Shelley na sonety o Nilu, ale były i inne ze skutkami, które tak zatrzęsły światową kulturą, że wstrząsy wtórne są dzień w dzień przez nas odczuwane.

Moje tłumaczenie:

 

Ozymandias

Spotkałem wędrowca ze starożytnej ziemi

Rzekł: Dwie olbrzymie kamienne i bez ciała nogi

Stoją na pustkowiu. Obok nich na poły zatopione w piachu

Strzaskane oblicze leży, szyderczy grymas ust bezwzględnego rozkazu

Mówi, że ich rzeźbiarz dobrze pasje te odczytał

Które oto przeżyły odciśnięte na tych bez życia rzeczach

Rękę co wydrwiła i serce które ją karmiło

A na piedestale ukazane te oto słowa:

"Nazywam się Ozymandias, król królów,

Patrzcie na dzieła me, wy mocarze, w rozpaczy!"

Nic prócz tego nie było. Wokół rumowiska, odkrytego i bez kresu

Samotne i płaskie piaski rozciągnięte hen daleko

 

zaloguj się by móc komentować

genezy @genezy
11 marca 2018 01:33

...

Rzekł: Dwie wielkie bez tłowia nogi z kamienia

...

Samotne równe piaski rozciągnięte hen daleko

zaloguj się by móc komentować

genezy @genezy 11 marca 2018 01:33
22 marca 2018 00:45

Rzekł: Dwie wielkie kamienne bez tłowia nogi

 

Spójrzcie na me dzieła, wy mocarze, i łkajcie!

zaloguj się by móc komentować

genezy @genezy
17 czerwca 2018 23:37

"Podróżnik, wracający z starożytnej ziemi, 

Rzekł do mnie: "Nóg olbrzymich z głazu dwoje sterczy 

Wśród puszczy bez tułowia. W pobliżu za niemi 

Tonie w piasku strzaskana twarz...."

 

Jednak u Asnyka nie ma wtopy z puszczą- jego tłumaczenie:

"Nóg olbrzymich z głazu sterczy

Wśród puszczy bez tłowia"

można odebrać tak: puszcza bez tłowia= pustynia. Poza tym on wiedział, że na pustyni nie ma puszczy, lub też znaczenie słowa puszcza się zmieniło- a najpewniej pasowało mu do rymu.

Ozymandias jest pisany pentametrem jambicznym (krótka długa sylaba lub akcentowana-nieakcentowana).

 

"DESERT" PO POLSKU

EN

"desert" - polskie tłumaczenie

volume_up

desert {rzecz.}PL

 

zaloguj się by móc komentować

zaloguj się by móc komentować